Перейти к содержимому
Китайский фонарик – учим китайский, знакомимся с Китаем
  • РубрикиРазвернуть
    • 1 иероглиф – 10 слов
    • Дата
    • Животный и растительный мир Китая
    • Игры Китая
    • История успеха китайского бизнеса
    • Исторические личности Китая
    • Китайские фильмы
    • Культура Китая
    • Кухня Китая
    • Регионы Китая
    • Традиции Китая
    • Туризм Китая
    • Этикет Китая
Китайский фонарик – учим китайский, знакомимся с Китаем
  • Обычай не наливать полный бокал — 不倒满 (bù dào mǎn)
    Традиции Китая

    Обычай не наливать полный бокал — 不倒满 (bù dào mǎn)

    Обычай не наливать полный бокал — 不倒满 (bù dào mǎn) В Китае существует тонкое правило этикета — не наливать напитки до краёв, по-китайски 不倒满 (bù dào mǎn). Если налить чашку или бокал до самого края, это может восприниматься как неуважение или даже скрытый негативный смысл. В некоторых ситуациях это ассоциируется с прощанием или завершением отношений. Поэтому напитки — чай, алкоголь или вода — обычно наливают примерно на 70–80%. Это правило…

    Далее Обычай не наливать полный бокал — 不倒满 (bù dào mǎn)Продолжить

  • Традиция стучать пальцами по столу в знак благодарности — 叩指礼 (kòu zhǐ lǐ)
    Традиции Китая

    Традиция стучать пальцами по столу в знак благодарности — 叩指礼 (kòu zhǐ lǐ)

    Традиция стучать пальцами по столу в знак благодарности — 叩指礼 (kòu zhǐ lǐ) В Китае существует изящная и очень распространённая традиция — стучать пальцами по столу в знак благодарности, по-китайски 叩指礼 (kòu zhǐ lǐ). Когда вам наливают чай, вместо слов благодарности можно слегка постучать по столу согнутыми пальцами — обычно двумя или тремя. Это тихий, но очень понятный жест вежливости. Считается, что эта традиция появилась во времена императора Цяньлуна. По…

    Далее Традиция стучать пальцами по столу в знак благодарности — 叩指礼 (kòu zhǐ lǐ)Продолжить

  • Обычай не открывать подарки сразу — 不当面打开礼物 (bù dāngmiàn dǎkāi lǐwù)
    Традиции Китая

    Обычай не открывать подарки сразу — 不当面打开礼物 (bù dāngmiàn dǎkāi lǐwù)

    Обычай не открывать подарки сразу — 不当面打开礼物 (bù dāngmiàn dǎkāi lǐwù) В Китае существует важное правило вежливости — не открывать подарок сразу при дарителе, по-китайски 不当面打开礼物 (bù dāngmiàn dǎkāi lǐwù). В отличие от многих западных стран, где принято сразу раскрывать подарок и показывать эмоции, в Китае это может считаться невежливым. Считается, что если человек сразу открывает подарок, он может невольно показать разочарование или, наоборот, чрезмерную реакцию, что поставит дарителя в…

    Далее Обычай не открывать подарки сразу — 不当面打开礼物 (bù dāngmiàn dǎkāi lǐwù)Продолжить

  • Обычай есть длинную лапшу на день рождения — 长寿面 (chángshòu miàn)
    Традиции Китая

    Обычай есть длинную лапшу на день рождения — 长寿面 (chángshòu miàn)

    Обычай есть длинную лапшу на день рождения — 长寿面 (chángshòu miàn) В Китае существует традиция — есть длинную лапшу на день рождения, по-китайски 长寿面 (chángshòu miàn), что буквально означает «лапша долголетия». Считается, что чем длиннее лапша, тем дольше будет жизнь. Поэтому во время еды лапшу стараются не разрывать и не кусать, а аккуратно съедать целиком. Это блюдо особенно популярно на днях рождения, а также в некоторых регионах — на Новый…

    Далее Обычай есть длинную лапшу на день рождения — 长寿面 (chángshòu miàn)Продолжить

  • Обычай не дарить часы
    Традиции Китая

    Обычай не дарить часы

    Обычай не дарить часы Обычай не дарить часы — 不送钟 (bù sòng zhōng) В Китае существует важное правило этикета — не дарить часы, по-китайски 不送钟 (bù sòng zhōng). Причина — в звучании слов. Фраза 送钟 (sòng zhōng) звучит почти так же, как 送终 (sòng zhōng) — «провожать в последний путь», то есть присутствовать при смерти человека. Поэтому подарок в виде часов может восприниматься как плохой знак и даже как пожелание…

    Далее Обычай не дарить часыПродолжить

  • Обычай дарить парные подарки
    Традиции Китая

    Обычай дарить парные подарки

    Обычай дарить парные подарки Обычай дарить парные подарки — 送双礼 (sòng shuāng lǐ) В китайской культуре существует важная традиция — дарить подарки в паре, по-китайски 送双礼 (sòng shuāng lǐ). Это особенно распространено на праздниках, свадьбах и при визитах в гости. Число 2 (二 èr) в Китае считается счастливым, потому что символизирует гармонию и баланс. Существует даже поговорка: «Хорошие вещи приходят парами» — 好事成双 (hǎoshì chéng shuāng). Поэтому, если вы идёте…

    Далее Обычай дарить парные подаркиПродолжить

  • Обычай не стричься перед экзаменами
    Традиции Китая

    Обычай не стричься перед экзаменами

    Обычай не стричься перед экзаменами Обычай не стричься перед экзаменами — 不剪头发 (bù jiǎn tóufa) В Китае существует интересное поверье, особенно среди студентов и школьников — не стричься перед важными экзаменами, по-китайски 不剪头发 (bù jiǎn tóufa). Этот обычай связан с игрой слов. Слово 发 (fà) — «волосы» — звучит так же, как 发 (fā) — «процветать, добиваться успеха». Поэтому считается, что если подстричься перед экзаменом, можно «срезать» свою удачу и…

    Далее Обычай не стричься перед экзаменамиПродолжить

  • Запрет подметать в Новый год
    Традиции Китая

    Запрет подметать в Новый год

    Запрет подметать в Новый год Запрет подметать в Новый год — 不扫地 (bù sǎo dì) В Китае существует интересная новогодняя традиция — в первые дни Нового года нельзя подметать пол, по-китайски это звучит как 不扫地 (bù sǎo dì). Считается, что вместе с мусором можно «вымести» из дома удачу и богатство, которые только что пришли в новом году. Поэтому в канун праздника люди тщательно убирают дом, а вот в первые дни…

    Далее Запрет подметать в Новый годПродолжить

  • Традиция дарить апельсины на Новый год — 送橙子 (sòng chéngzi)
    Традиции Китая

    Традиция дарить апельсины на Новый год — 送橙子 (sòng chéngzi)

    Традиция дарить апельсины на Новый год — 送橙子 (sòng chéngzi) В южных регионах Китая, особенно в провинциях Гуандун и Фуцзянь, существует традиция дарить апельсины и мандарины во время празднования Китайского Нового года. По-китайски это называют 送橙子 (sòng chéngzi) — «дарить апельсины». Эта традиция связана с игрой слов. Китайское слово 橙 (chéng) звучит похоже на слово 成 (chéng) — «успех» или «достижение». Поэтому апельсины и мандарины считаются символом удачи и благополучия….

    Далее Традиция дарить апельсины на Новый год — 送橙子 (sòng chéngzi)Продолжить

  • Запуск небесных фонариков — 放天灯 (fàng tiāndēng)
    Традиции Китая

    Запуск небесных фонариков — 放天灯 (fàng tiāndēng)

    Запуск небесных фонариков — 放天灯 (fàng tiāndēng) В некоторых регионах Китая существует красивая традиция — запуск небесных фонариков, по-китайски 放天灯 (fàng tiāndēng). Особенно известна она во время Праздника фонарей и на различных народных фестивалях. Небесный фонарик — это лёгкий бумажный фонарь с маленьким огнём внутри. Когда воздух внутри нагревается, фонарик поднимается в небо и медленно улетает вверх. Перед запуском люди часто пишут на фонарике пожелания: счастья, здоровья, удачи или любви….

    Далее Запуск небесных фонариков — 放天灯 (fàng tiāndēng)Продолжить

  • Традиция вывешивать иероглиф «счастье» вверх ногами — 福倒了 (fú dào le)
    Традиции Китая

    Традиция вывешивать иероглиф «счастье» вверх ногами — 福倒了 (fú dào le)

    Традиция вывешивать иероглиф «счастье» вверх ногами — 福倒了 (fú dào le) Во время празднования Китайского Нового года во многих домах можно увидеть красные плакаты с иероглифом 福 (fú) — «счастье, удача». Интересная особенность этой традиции в том, что этот иероглиф часто вешают вверх ногами. По-китайски это объясняется игрой слов. Фраза 福倒了 (fú dào le) буквально означает «счастье перевёрнуто». Но слово 倒 (dào) звучит почти так же, как слово 到 (dào)…

    Далее Традиция вывешивать иероглиф «счастье» вверх ногами — 福倒了 (fú dào le)Продолжить

  • Новогодний семейный ужин — 年夜饭 (niányèfàn)
    Традиции Китая

    Новогодний семейный ужин — 年夜饭 (niányèfàn)

    Новогодний семейный ужин — 年夜饭 (niányèfàn) Одна из самых важных традиций Китая — новогодний семейный ужин, по-китайски 年夜饭 (niányèfàn). Он проходит в канун Китайского Нового года и считается главным моментом праздника. В этот вечер вся семья старается собраться вместе, даже если родственники живут далеко. Многие китайцы специально возвращаются домой из других городов и стран, чтобы провести этот вечер с родителями и старшими членами семьи. На столе обязательно много блюд, и…

    Далее Новогодний семейный ужин — 年夜饭 (niányèfàn)Продолжить

Навигация по страницам

1 2 Следующая страницаДалее

© 2026 Китайский фонарик - учим китайский, знакомимся с Китаем

  • Обратная связь
  • Политика конфиденциальности
  • Согласие субъекта на обработку персональных данных
  • Репетиторы
  • Вход
⚡ Проект разработан на платформе Webadmining.com
error: Контент защищен!
Прокрутить вверх
  • Рубрики
    • 1 иероглиф – 10 слов
    • Дата
    • Животный и растительный мир Китая
    • Игры Китая
    • История успеха китайского бизнеса
    • Исторические личности Китая
    • Китайские фильмы
    • Культура Китая
    • Кухня Китая
    • Регионы Китая
    • Традиции Китая
    • Туризм Китая
    • Этикет Китая

Поиск
Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Подробнее…
Политика конфиденциальности